版权保护日渐强势 免费美剧即将Bye Bye

  出处:中国知识产权诉讼网

  周末连续爆出和版权有关的几则新闻:一则是腾讯诉请禁令要求网易云音乐停播.另一则是人人影视暂时关站;射手网正式关闭.以电影中文字幕为主的两个网站先后关闭,缘由是受到正版版权的压力.可见,内容版权问题越来越受到重视,并且开始不断打压盗版侵权现象,渐渐回归市场的本源.

  腾讯诉诸法律是因为网易云音乐平台传播的 623 首网络音乐因涉嫌侵权,网易云音乐被武汉市中级人民法院发出诉前禁令,要求立即停播相关音乐.

  相对腾讯对网易云音乐的诉讼之外,两大字幕平台的关闭更吸引了人们关注的目光,尤其是喜欢美剧的网友对此更加”焦急”.

  射手网公告称”需要射手网的时代已经走开了.因此,今天,射手网正式关闭.”而外国影视节目非专业字幕组人人影视暂时关站,并发公告称”网站正在清理内容,感谢大家的厚爱和支持”.

  焦点都是版权问题.一个走过了 15 年的岁月,一个走过了 7 年的陪伴,如今都已经走到了难以为继的时光.两大字幕组先后落幕,难道就这样被雨打风吹去?

  对于字幕组来说,无论自发还是自愿,没有诉求,只是对喜欢的一种回报.但遗憾的是,因为没有正版免费渠道可以获得相应的内容,盗版就成为一种必然的选择.而这也是受到版权辖制的关键所在.

  没有”不作恶”的初衷,但形成了既定”作恶”的事实.对于用户而言,字幕组的出现给爱好者带来了无限的好处,但传播的过程中出现的侵权却不可避免.

  颇有意思的是,目前国内的主流视频网站,虽然有庞大的内容资源和版权优势,但是字幕翻译质量却泛善可陈,甚至还出现了直接照搬字幕组翻译的情况.这不能不说也是一种讽刺.自发的夙愿和专业的付出没有可比性,但爱好胜出了.兴趣决定了高度?

  以前,市场就出现过土豆网盗取人人字幕组方字幕的情况,令人不齿的是,删除译者名单强行占用,还指责人人字幕组翻译字幕非法的事情.虽然字幕组存在着版权问题在先,但窃取他人劳动成果也是不道德.

  字幕组的发展也就短短十来年,从一度倡导的免费文化,但如今对版权的重视,我们需要这种阵痛式的发展过程.这是趋势,难以逆转.

  曾经,美剧《越狱》的大热让字幕组风光无限.并且带来了一种追剧热潮.但不能放在阳光下晾晒,在发展初期可能并不为看重.但随着视频网络发展越来越快,版权意识已经是一道难以逾越的鸿沟.整顿在所难免.

  字幕组成员的努力是令人敬佩的,他们一般是在下载获得片源之后,字幕组的所有人聚集在网上,分工行动,翻译、校对、压制、发布,挂到网上供所有人分享.

  除了美剧之外,包括日本动漫、韩国综艺以及国外大学公开课等视频资源,都通过民间字幕组翻译出现在网络上,可以说字幕组就是”活雷锋”.众所周知,加入字幕组的工作人员都是凭借着对翻译或剧目本身的爱好,利用业余时间从事相关工作.

  但版权问题却一直没有突破.曾几何时,多数字幕组成员都认为,只要坚持公益原则,不从中获利,就不会有法律上的麻烦.在字幕组翻译的作品中,也都会有”本作品仅供个人交流学习,请于下载后 24 小时内删除”等免责声明,但是严格从法律上分析,这些措施都不能真正的”免责”.

  如今人人影视和射手网的问题其实也是因为难以”免责”.法律界认为,字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容的行为就很难引用《著作权法》中的”合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为.

  随着射手网和人人影视的关闭,字幕组的发展空间也越来越窄,而打击网络盗版已经达成共识,尤其是视频网站的发展越来越壮大,也会维护自己的权益.小米之所以投资优酷和爱奇艺,其实也是为了获得内容的版权支持.

  那么,字幕组人员会被视频网站收编吗?估计会有一些人能够落地,但对于更多的字幕组人员来说,热情和激情不再,当作为一项工作的时候,是否还能有原来的冲动和干劲?

  或许人人影视还会回归,但当版权的受重视度越来越正规之后,字幕组原有的模式,即使自发自愿非盈利也难以纳入”免责”的范畴.再见,美剧.或者说,再见,免费的美剧.